Expertise in juristischer und technischer Terminologie


Grotte des hl. Hieronymus - Schutzpatron der Übersetzer in Bethlehem
Grotte des hl. Hieronymus - Schutzpatron der Übersetzer - in Bethlehem

Rund um Recht und Technik

Mit einer spezifischen qualifizierten Ausbildung für juristische und technische Fachtexte mit der entsprechenden Terminologie und einer langjährigen Facherfahrung in der Zusammenarbeit mit Gerichten, Notaren, Rechtsanwälten und Behörden sowie mit internationalen Technologiefirmen und Industrieunternehmen stehe ich auf den nachfolgenden Gebieten zur Verfügung.


Fachübersetzungen im Bereich Technik

Branchen / Wirtschaftszweige:
  • Maschinen- und Anlagenbau,
  • der Umwelttechnik,
  • der Automobilindustrie,
  • der IT-Hard- und Softwarebranche,
  • der Medizintechnik,
  • dem Energiesektor und
  • der chemischen Industrie.
Technische Fachübersetzungen:
  • Handbücher,
  • Softwareoberflächen,
  • Broschüren,
  • Websites,
  • PR-Texte,
  • Geschäftsberichte,
  • technische Dokumentationen und Spezifikationen aller Art,
  • Angebotsspezifikationen und Vertragsspezifikationen,
  • Patentangelegenheiten.

Fachübersetzungen juristischer Fachtexte

Internationale juristische Verträge in den Sprachen Spanisch und Französisch:
  • Rahmenverträge und/oder Einzelverträge
  • Lieferverträge, Dienstleistungsverträge
  • Lizenzverträge
  • Zusammenarbeitsverträge (Co-operation agreements)
  • MoU - Mermorandum of Understanding
  • NDA - Non disclosure agreements
  • LoU - Letter of understanding.
Gerichtliche und/oder behördliche Fachtexte:
  • Klageschriften und Klageerwiderungen
  • Strafbefehle, Anklageschriften
  • Notarielle Vereinbarungen aller Art (z.B. Firmengründungen, Ehevereinbarungen, Scheidungsvereinbarungen, Grundstückserwerb etc.)
  • Patentschriften
  • Arbeitszeugnisse
  • Heiratsurkunden
  • Staatsangehörigkeitsurkunden
  • Sämtliche Urkunden aus dem spanischsprachigen und/oder französischsprachigen Ausland.